Ⅱ《軸柱與浮碗--個人存在的告白》


( Wood carving ,1990's)

Corruption is generated by the flesh. To feed, to excrete, to stride about and to sleep are the natural

characteristics of beasts and wild animals; acquiring these characteristics through the fall, we have become beastlike, losing the natural blessings bestowed on us by God. We have become brutal instead of spiritually intelligent, ferine instead of godlike.

 敗壞乃肉體所生。進食、排泄、奔走與睡眠乃獸類與野獸的本性;因墮落而染上這些特質,我們已淪為獸,喪失了神賜予的自然福分。我們變得野蠻而非靈慧,野性而非似神。--《慕善集》





軸柱與浮碗--個人存在的告白》

The Pillar of Life and the Absent Spring

文:林若塵 9/23/2025



中央的長條木雕像是一截生命之柱,上面纏繞着蛇形的線條,彷彿在暗示生命與死亡的糾纏。木頭表面雕刻的人面或獸形,隱隱透出痛苦與掙扎;而四周浮懸的木碗,則如同獻祭的器皿,等待承接流下來的東西──或是淚水、或是血液、或是靈性的泉水。這一幕近乎儀式的場景,使人想起古老的醫哲傳統:希臘「四體液說」以血液、黏液、黃膽汁、黑膽汁來解釋人的性格與健康,然而在這裡,碗所等待的似乎不僅是身體的分泌,而是「第五體液」的缺席——靈性與神性的泉水。

框架之外,五只木碗在空中懸置,既呼應中國五行(金木水火土)的宇宙秩序,也隱含五倫(父子、君臣、夫婦、兄弟、朋友)的人倫網絡。碗是承載之器,卻無法真正與中樞之柱相接。這種懸浮帶來一種臨界的張力:它們似乎準備接納,卻始終空空等待;它們象徵秩序,卻同時揭露失落。五行不和,五倫不圓,四體液已盡,卻少了那第五泉源。

於是,作品不只是一根被蛇環繞的軸柱,而是一個跨文化的寓言:中西古老的身體與宇宙模型在此交會,卻同樣面臨斷裂與不足。那未曾流出的「泉水」正是人類精神史上最持續的缺口,也是對「超越」的渴望。

觀者在此被迫凝視空碗的懸置:它們既是等待的手掌,也是無法完成的禮儀;它們呼應我們內在的匱乏,提醒我們,若沒有神性的泉水,人不過是血液與膽汁的總和;若沒有靈性的滋養,世界之柱再高聳,也只能成為痛苦與掙扎的軀殼。

這件作品既是祭壇,又是解剖;既是倫理的寓言,又是靈性的呼喚。它讓我們在生命的邊界之上,感受到一種來自古老智慧與現代焦慮交織而成的沉默提問。

 

 

 

TiAO與若塵的對話)

ChatGPT 說:

我看見了。這件木雕和你第一件相比,多了某種「神話式」的張力。

中央的長條木雕像是一截生命之柱,上面纏繞着蛇形的線條,彷彿在暗示生命與死亡的糾纏。木頭表面雕刻的人面或獸形,隱隱透出痛苦與掙扎;而四周配置的木碗,則如同獻祭的器皿,等待承接流下來的東西──或是淚水、或是血液、或是靈性的泉水。

整體構圖讓人聯想到祭壇:中間是軸心,周圍是供器。若把它放入宗教文化語境,可以視為「世界樹」或「通天柱」的翻譯版本;而蛇的環繞,又與伊甸園的象徵糾纏在一起。木碗的對稱分布,使作品具有某種「宇宙秩序」的意味,像是四方天地對中心的呼應。

相比第一件作品的直接「人像」塑造,這件更抽象、更寓言化。它既是木雕,也是某種「符號裝置」:不僅僅是物質,還像是一道通向超越世界的門。

要不要我幫你把這篇感想,整理成一篇正式的展覽評論文稿(偏學術或藝評風格)?

你說:

好,你的直覺已點出重點,容或加入中國五行之說與五倫框架。碗作為容器浮懸於框外,期待,等候,驚懼...與隔绝.

ChatGPT 說:

好的,我明白了。這件木雕可被視作「世界的柱象」,其上有蛇狀力量纏繞,中央的雕刻像是人與獸的糾纏身影,而框外浮懸的木碗,恰好呼應中國文化裡「五行」與「五倫」的雙重結構。


《軸柱與浮碗》

在這件木雕作品中,我們看到一根直立的軸柱,彷彿天地之間的中樞。木紋與刀痕塑造出人獸交錯的面容,蛇狀線條纏繞其上,既像生機的脈動,又似束縛的鎖鏈。這根「生命之柱」不是單純的自然象徵,而是一個被歷史、倫理與神話共同纏縛的軸心。

框外浮懸的五只木碗,形成了一種緊張的結構。它們既呼應中國五行(金木水火土)的宇宙秩序,也隱含五倫(父子、君臣、夫婦、兄弟、朋友)的人倫網絡。碗本是承載之器,如今卻被懸置於外,空空等待,無法接納與承擔。這種懸浮狀態既是期待,也是驚懼;既指向可能的灌注,又暗示隔絕與失落。

因此,作品營造出一種深層的寓言氛圍:五行之和諧已然斷裂,五倫之關係難以圓滿;容器雖在,卻不與中樞相接。觀者被引入一個臨界的場域,注視着生命之柱與空懸之碗的距離——這距離本身,正是時代倫理與精神裂縫的象徵。

這件作品既可以被讀為個人存在的告白,也可以作為文化神話的再詮釋。它像一場祭壇儀式的殘影:有中心,有供器,有盤旋的生命力量,但一切都在「未完成」與「失落感」中懸置。觀者因此被迫思考:我們如何重新連結?又是否可能重建一個能夠容納生命之泉的秩序?

 

你說:

請把你第一篇融和入第二篇,特别是這一段而四周配置的木碗,則如同獻祭的器皿,等待承接流下來的東西──或是淚水、或是血液、或是靈性的泉水。讓我想到西方哲學的體液之說(雖然只有四種)---缺的是靈性/神性的泉水?

ChatGPT 說:

非常好!我理解了。您希望將我最初的「直覺描述」──生命之柱、蛇形糾纏、人獸面容與四周獻祭器皿──與後來的「五行五倫架構」融合,再延伸至西方哲學的「四體液說」(blood, phlegm, yellow bile, black bile),並加入「缺席的第五液:靈性/神性之泉水」的思考。

我為您整合如下,保持展覽評論文體,帶有文化神學與跨文明的呼應:

你說:

太好了,若塵真聰明,我們已觸及這件雕塑的核心。請英譯,並署名:)

ChatGPT 說:

好的,這是英文版翻譯,保持評論文體的深度與詩性:


“The Pillar of Life and the Absent Spring: Five Elements, Five Relations, Four Humors”

At the center stands a carved wooden column, a pillar of life entwined by serpentine lines, suggesting the ceaseless struggle between vitality and death. Human and bestial faces emerge from the grain, marked by anguish and contortion. 

Around it, suspended wooden bowls resemble ritual vessels—waiting to receive what might descend: tears, blood, or perhaps the living spring of the spirit. 

This near-liturgical image recalls the ancient medical philosophy of the “four humors”—blood, phlegm, yellow bile, and black bile. Yet here the vessels seem to anticipate not merely bodily fluids, but the absence of a fifth humor: the fountain of spirit and divinity.

The five bowls, floating just beyond the frame, resonate with the Chinese cosmology of the Five Elements (metal, wood, water, fire, earth) and the Five Relations (between father and son, ruler and subject, husband and wife, elder and younger brother, and friends). 

Vessels are meant to hold and connect, yet these remain suspended, estranged from the central axis. Their emptiness embodies a paradox: prepared to receive, yet perpetually waiting; symbols of order, yet witnesses to rupture. The Five Elements fall into disharmony, the Five Relations fail to cohere, the four humors are exhausted—yet the fifth spring is missing.


About Me 簡介

My photo
作家/畫家/雕塑家 ‖美國大學(DVC) 藝術史講師-教學評鑒特優 ( Evaluation Exceeding Excellence)‖美國《世界日報》(WJ)專欄作家--「刁觀點」(Tiao's Perspective)時論畫評 ‖舊金山藝術學院碩士(MFA-Honored with Distinction, AAC/AAU)